Intérpretes de la corte

Por ley, en California todas las actividades oficiales de la corte se deben realizar en inglés. De manera que cuando 1 de las partes o testigos de un caso no habla bien inglés, dicha persona necesitará un intérprete de la corte (que hable inglés y el idioma primario de dicha persona) para poder entender lo que está pasando y poder hablar con el juez, de ser necesario. 

Nota: También hay intérpretes de idioma mudo norteamericano (lenguaje de señas) para las partes y testigos que son sordos o tienen impedimentos de audición (o tienen otra discapacidad). La corte le proporcionará un intérprete de idioma mudo y/u otra modificación que pueda llegar a necesitar. Puede pedirle al coordinador de ADA de su corte que le de más información y un formulario para solicitar modificaciones. Y lea For Persons With Disabilities Requesting Accommodations (Para personas con discapacidades que solicitan modificaciones) (en inglés) para obtener más información sobre las normas de la corte para acomodar a personas con discapacidades.   

En algunos casos (como por ejemplo en casos penales) los servicios del intérprete son pagados por la corte, y el intérprete puede ser un empleado de la corte. Frecuentemente, como por ejemplo en la mayoría de los casos civiles, la persona que necesita a un intérprete tiene que obtener y pagar por su propio intérprete o conseguir a un amigo que la ayude. 

Si necesita un intérprete, pídale a alguien que sepa inglés que llame al secretario de la corte por lo menos una semana antes de la audiencia y pida un intérprete de la corte para usted. Es posible que tenga que pagar un honorario.

Si no hay un intérprete de la corte disponible, usted tiene la responsabilidad de conseguir su propio intérprete. Le puede pedir a un amigo, pariente u otra persona que le haga de intérprete en la corte. No le pida a un niño o a un testigo que sea su intérprete. 

Tenga en cuenta que sólo por el hecho de que alguien que usted conozca hable inglés y su idioma primario, no quiere decir que vaya a ser un buen intérprete. Un intérprete de la corte tiene que estar familiarizado con los términos y conceptos legales, tanto en inglés como en su idioma primario, y la mayoría de la gente no lo está. Si no consigue a alguien que pueda interpretar en forma exacta todo lo que el juez o los abogados le están diciendo, puede perder información importante y quedar en desventaja. Las audiencias de la corte son la única oportunidad que va a tener para contarle al juez su versión de los hechos. Si tiene un intérprete que no comunica bien lo que usted está diciendo, no tendrá una segunda oportunidad de hablar con el juez. Por eso es muy importante que tenga un intérprete con experiencia.

Además, recuerde que un intérprete no es lo mismo que un traductor, porque los intérpretes traducen lo que se dice, mientras que los traductores traducen materiales escritos. Algunos intérpretes son también traductores y algunos traductores son intérpretes. Sólo por el hecho de que alguien sea traductor no quiere decir que pueda interpretar, sobre todo en la corte, donde el lenguaje legal es muy especializado, y puede ser complicado y confuso para una persona que no lo conoce bien

El uso de un intérprete de la corte puede ser difícil y pesado porque necesita de una tercera persona para obtener información o hablar con el juez. Haga clic para obtener consejos para ayudarlo a trabajar con un intérprete de la corte.

Para asegurarse de obtener un intérprete de la corte experimentado, considere el uso de un intérprete profesional que ha aprobado los exámenes correspondientes y se ha registrado oficialmente y fue aprobado por el Consejo Judicial de California para prestar servicio como intérprete de la corte.

Hay 2 tipos de intérpretes de la corte aprobados oficialmente en California:

  • Intérpretes certificados de la corte:  Sólo los intérpretes que aprueban el examen de certificación de intérpretes de la corte y se inscriben en el Consejo Judicial se consideran “certificados”. Existen certificaciones para 13 idiomas:

Lenguaje de Señas Norteamericano y
Árabe Mandarín
Armenio oriental Portugués
Armenio occidental Ruso
Cantonés Español
Japonés Tagalog
Coreano Vietnamita
  • Intérpretes registrados de la corte: Los intérpretes de idiomas para los que no hay exámenes de certificación estatal se llaman “intérpretes registrados de idiomas no designados”. Deben aprobar un examen de suficiencia en inglés e inscribirse en el Consejo Judicial del estado.

Haga clic para obtener una lista de intérpretes certificados y registrados de la corte (en inglés).

Site Map | Careers | Contact Us | Accessibility | Public Access to Records | Terms of Use | Privacy